Hoy vamos a dar rienda suelta a dos de mis talibanismos confesos: de una parte el lingüístico, de otra mi devoción por el software libre. Del primero he dado cuenta con anterioridad, aunque en contadas ocasiones (Plausible, cuando hablé de las comillas, cuando defendí a los nunca suficientemente valorados números ordinales). Sobre el segundo he hablado tanto que da pereza hablar del tema, hay casi 200 posts etiquetados bajo esa categoría.
Hoy vamos a comentar el abuso de la palabra liberar. Directamente desde el concurso de obviedades tenemos la siguiente contribución: liberar es hacer algo libre. En el contexto del software libre, el término libre tiene un significado muy concreto.
Y sin embargo, en multitud de webs se devalúa este término para referirse a simples publicaciones de nuevas versiones, anuncios de nuevos servicios web y otros asuntos sin importar que todas esas publicaciones y servicios sean realmente libres. En muchas ocasiones no lo son.
El origen del error está en la manía traductora de mucha gente (como en Plausible, aunque en plausible creo que también influye el puntillo quiero-parecer-más-de-lo-que-soy). Traductora y fullera, claro, que también se pueden hacer las cosas bien, pero eso lleva más tiempo. Sucede que en el idioma del imperio, para todos esos anuncios y nuevas publicaciones se utiliza el término release. Literalmente, la traducción castellana de release es «poner en libertad». Pero ellos lo usan con ese énfasis de mera presentación, de publicación sin implicaciones para la libertad (o no) de la obra/producto.
Y claro, si Microsoft, a modo de ejemplo, releases the new version of Silverlight. No faltará quien diga que Microsoft ha liberado una nueva versión de Silverlight. Nada más lejos de la realidad, como muchos entenderán tratándose de Microsoft.
Sé que éste es un tema viejo, pero me apetecía ponerlo por escrito. Porque será viejo el tema, pero aún uno se va encontrando en webs y blogs de software libre esta confusión.